日本人がよくする英語の恥ずかしい間違い finger meの本当の意味 flip me off
December 9, 2008 by
Filed under マナー講座
留学中の人や英会話に通っていて少し英語に慣れてきた日本人がよくしてしまう英語のミス
を今日は紹介したいと思います。
一見あっているようで、ものすごいことをたまに言ってしまったりしているものなんです![]()
私の友達(日本人
) が彼女の友達(アメリカ人
) に”
“(
中指を立てて相手をバカにする動作。日本でもアメリカでもこれはとても悪い意味です)をジョークでされたので、彼女はその友達に英語でこう言いました。
“Did you just finger me?”
これを聞いたアメリカ人の友達は、爆笑
したそうです![]()
何故でしょうか?? 実は彼女が言った”Did you just finger me?”を日本語に訳すと「今手マン(女性器に指で快感を与える動作)した?」と言う意味になってしまうからです
!!!
では、「今、私に中指立てたでしょ!!!」と怒りたいときは何と言えばいいのでしょうか
??
“Did you just flip me off?”
flip off ~に中指を立てる
“flip”が出てきたのでもう一つ。。。”flip out“で”キレる”(物凄く怒る)という意味になります。 例: She flipped out. 彼女はキレた。
![]()
<- 一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡
©2009 Sarah Creagh Horth
こちらもチェック
No related posts.
