Friday, February 10, 2012

日本人が間違えやすい和製英語 Japanese-English

December 30, 2008 by  
Filed under differences

今日はアシスタントのクミがアメリカで暮らしていて通じなかったり、えっ、これって英語じゃなかったの??」爆弾NGと驚かされた和製英語を何点か紹介したいと思います日本代表アメリカ!!

えんぴつシャーペン a mechanical pencil 日本ではシャープ(株)が開発したからシャーペンと呼ばれているようですが、英語圏ではこれは通じませし、a sharp pencilでも通じませんのでご注意を。

“Can I borrow your mechanical pencil?” あなたのシャーペン借りてもいいかな?

車 オープンカー a convertible  こちらも英語では違う表現をします。ちなみに”convertible”を形容詞で使うと、”形を変えられる”、”変換可能”なという意味です。形を変えられる車=オープンカーと言う訳ですね!

“I have a very cool convertible.”超かっこいいオープンカーを持ってるんだ。

トマト ミニトマト(プチトマト) cherry tomatoes これは何故か”チェリートマト”と言われています。チェリーみたいに小さいトマトという意味ですかね☆

“I love cherry tomatoes!” プチトマト大好き!

ワンピ ワンピース dresses  ワンピースというのは”1ピースの布”という意味で英語ですが、日本人が想像している女性が着る”ワンピース”は英語では”ドレス”といいます。

“I like your dress!” そのワンピ可愛いね!  アメリカアメリカでは知らない人に、道端でこういう風に服や身に付けているものをほめられることがよくあります。もし言われたら、笑顔で”thanks”と答えておきましょう!!

モバイル君 ノートパソコン a laptop ノートパソコンと日本では言いがちですが、英語では”ラップトップ”と言います。

“I have a very nice laptop.” とってもいいノートパソコン持ってるんだ。

食パン パン bread  これはおなじみの単語です。パンが英語ではないのはみなさんもう知ってますよね!!

ビール ビール a beer これはビールなのですが、海外で”ビール”と発音しても通じません。”ビアー”って感じで言ってみてください☆

チキンカツサンド “マクドナルド”についてなのですがカタナカ英語で”マクドナルド”といってもアメリカ人には通じません。私の経験から言うと、”ミクドナルド”と”ド“にアクセントをおいて、強めに発音すると通じます。

後、マクドナルドに行ったとき、”お持ち帰り“にしたい場合は”take out”ではなく、”to go“と言います。”take out”も正しい英語ですが、アメリカ人は”to go”を使うほうが多いです。

Can you make it to go,please?” お持ち帰りにしてもらえるかな?

にほんブログ村 英語ブログへ<- 一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡

©2009 Sarah Creagh Horth

lookこちらもチェックlook

No related posts.

Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!

Switch to our mobile site