<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LoveSlang &#187; ネイティブ ストリート スラング</title>
	<atom:link href="http://loveslang.com/category/native-street-slang/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://loveslang.com</link>
	<description>ちょっとHな英語＆スラング</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Dec 2009 04:42:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: What&#8217;s up?! 最近どうよ?</title>
		<link>http://loveslang.com/2009/01/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96-%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%88-%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0-%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa-whats-up.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2009/01/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96-%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%88-%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0-%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa-whats-up.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 12:44:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[native English]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ネイティブ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[今回で3回目となるネイティブ ストリート スラング ビデオの新作を今日は紹介したいと思います。このシリーズでは英語を母国語として話すネイティブスピーカーが個々のお気に入りのスラングとその意味をビデオの中で説明してくれるといったものです。
第3回目のスラングビデオは、Sam (11才) とAriana (9才)のお気に入りのスラング&#8220;What&#8217;s up?&#8221;の紹介です。&#8220;What&#8217;s up? &#8220;は &#8220;How are you?&#8221;の代わりに使えるフレーズですが、もう少しカジュアルな響きで、&#8221;What has been happening in your life?&#8221;"What&#8217;s new?&#8221;(最近どうよ、何か(新しいこと)あった?)といった意味です。
ネイティブスピーカーは、この&#8220;What&#8217;s up?&#8221;を非常に良く使います。例えば、ルームメイトやクラスメイトと家や学校の廊下ですれちがった時などに、&#8220;What&#8217;s up?&#8221;(この場合は「おう!」といった感じで軽い挨拶です。)と言ったり、友達に「何か相談したいことがあるの…」と呼び出されて&#8220;What&#8217;s up?&#8221;(どうしたの?)と言えたりと、&#8220;What&#8217;s up?&#8221;は、海外で暮らしていると一日に何回も耳にするスラングなのです。
日本人が良くする間違いで、気を付けなければいけない点が、この質問への答え方です
&#8220;How are you?&#8221;と似ている意味だからといって&#8221;I&#8217;m fine.&#8221;などと答えるのは間違いです。&#8220;What&#8217;s up?&#8221;は、「元気?/調子はどう?」というニュアンスより「何か新しいことあった?」と言う意味が強いので下のように答えてみてください。 スラングなので目上の人やあまり親しくない人には使わないように注意しましょう!!
&#8220;Not much.&#8221; 、 &#8220;Nothing much.&#8221; 「う～ん。特に何にもないよ。」
 &#8220;The usual.&#8221; 「特に何もなく、いつも通りだね。」
&#8220;Just working.&#8221; や &#8220;Just studying.&#8221;「ただ働いてる(勉強してる)。」など 最近何をしているかを答える。
&#8220;What&#8217;s up?&#8221; 同じ質問を聞き返す。廊下などで友達とすれちがった時などは「おう!」と言った軽いニュアンスなので、A:「What&#8217;s up?」B:「What&#8217;s up?」と同じ質問を反復してそれだけで終わる場合もあります。

Ariana:            Hi I&#8217;m Ariana.
Sam:               And [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2009/01/stop-all-this-malarkey.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: ネイティブ ストリート スラング ビデオ: Stop all this malarkey!　'>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: Stop all this malarkey!　</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/the-history-of.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuckの歴史 (ビデオ)'>Fuckの歴史 (ビデオ)</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/fuck-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuck 感情表現: 練習'>Fuck 感情表現: 練習</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今回で3回目となるネイティブ ストリート スラング ビデオの新作を今日は紹介したいと思います<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！" width="16" height="16" />。<span style="FONT-SIZE: 15px; COLOR: #00bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="COLOR: #bf00bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #bf00bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">このシリーズでは英語を母国語として話すネイティブスピーカーが個々のお気に入りのスラングとその意味をビデオの中で説明してくれるといったものです</span><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ai/ai890/45060.gif" alt="ハート" width="16" height="16" /><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/lu/lunapark2007/115931.gif" alt="にこ" />。</span></strong></span></p>
<p>第3回目のスラングビデオは、Sam (11才) とAriana (9才)のお気に入りのスラング<span style="COLOR: #0060bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;の紹介</span>です</span></strong>。</span><strong><span style="COLOR: #0060bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;</span>What&#8217;s up?</strong> &#8220;は &#8220;<strong>How are you?&#8221;</strong>の代わりに使えるフレーズですが、もう少しカジュアルな響きで<span style="COLOR: #0060bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">、&#8221;What has been happening in your life?&#8221;"What&#8217;s new?&#8221;(最近どうよ、何か(新しいこと)あった?)といった意味です</span></strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ae/aehkkyr410/67516.gif" alt="ウィンク" width="16" height="16" />。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="COLOR: #c00000; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">ネイティブスピーカーは、この</span></strong></span><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="COLOR: #00bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="COLOR: #c00000; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;を非常に良く使います</span><img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！" width="16" height="16" /><span style="COLOR: #bf005f; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">。</span></span></strong></span>例えば、ルームメイトやクラスメイトと家や学校の廊下ですれちがった時などに、<span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;(この場合は「おう!」といった感じで軽い挨拶です。)と言ったり、友達に「何か相談したいことがあるの…」と呼び出されて<span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;(どうしたの?)と言えたりと<span style="FONT-SIZE: 15px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">、<span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;は、</span>海外で暮らしていると一日に何回も耳にするスラングなのです</span><img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜" width="16" height="16" />。</span></span></span></span></p>
<p><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/484355.gif" alt="びっくり" /><span style="FONT-SIZE: 15px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #ff0000; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">日本人が良くする間違いで、気を付けなければいけない点が、この質問への答え方です</span></strong></span><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/so/soramomoyuu/131587.gif" alt="！" /></p>
<p>&#8220;<strong>How are you?&#8221;</strong>と似ている意味だからといって&#8221;I&#8217;m fine.&#8221;などと答えるのは間違いです<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/pi/pink---rose/43197.gif" alt="n?*" />。<span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;What&#8217;s up?&#8221;は、</span>「元気?/調子はどう?」というニュアンスより<strong><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">「何か新しいことあった?」と言う意味が強いので</span></strong>下のように答えてみてください<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/wa/waka0315/878369.gif" alt="かお　ういんく" />。 <strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ke/kesera-seraaa/551.gif" alt="髑髏" />スラングなので目上の人やあまり親しくない人には使わないように注意しましょう!!</strong></p>
<p><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/sa/sabutyann/843230.gif" alt="幸せ" />&#8220;<strong>Not much.&#8221;</strong> 、<strong> &#8220;Nothing much.&#8221;</strong> 「う～ん。特に何にもないよ。」</p>
<p><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/sa/sabutyann/843230.gif" alt="幸せ" /> <strong>&#8220;The usual.&#8221;</strong> 「特に何もなく、いつも通りだね。」</p>
<p><img title="幸せ" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/sa/sabutyann/843230.gif" alt="幸せ" /><strong>&#8220;Just working.&#8221;</strong> や<strong> &#8220;Just studying.&#8221;</strong>「ただ働いてる(勉強してる)。」など <span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #ff00ff; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">最近何をしているかを答える。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><img title="幸せ" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/sa/sabutyann/843230.gif" alt="幸せ" />&#8220;<strong>What&#8217;s up?&#8221; </strong><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #ff00ff; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">同じ質問を聞き返す。</span><span style="FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">廊下などで友達とすれちがった時などは「おう!」と言った軽いニュアンスなので、A:「What&#8217;s up?」B:「What&#8217;s up?」と同じ質問を反復してそれだけで終わる場合もあります。</span></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/9eNjU9IVSJs&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/9eNjU9IVSJs&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Ariana:            Hi I&#8217;m Ariana.<br />
Sam:               And I&#8217;m Sam!<br />
Ariana:            Our favorite slang is<br />
Ariana &amp; Sam: What&#8217;s up?<br />
Sam:               You use it anytime you see someone you know.<br />
What&#8217;s up *sis?<br />
Ariana:           Nothing much *bro.<br />
Sam:              Yeah!</p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">アリアナ:            こんにちは。アリアナです。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">サム:                 そして、サムです!</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">アリアナ:            私たちのお気に入りのスラングは、</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">アリアナ&amp;サム:  <span style="FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"> &#8220;What&#8217;s up?&#8221;</span>で～す。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">サム:                 このスラングは知り合いの人と出会った時にいつでも使えます。やあ、最近どう?</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">アリアナ:            特に何もないわ。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">サム:                 イエーイ!</span></p>
<p>*Sis: sister　妹、仲の良い女友達を呼ぶ時にも使えます。<br />
*Bro: brother　弟、仲の良い男友達を呼ぶ時にも使えます。</p>
<p><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #0060bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">英語には&#8221;Hi, how are you?&#8221;「やあ元気?」の他にも様々な挨拶の方法があります。来週のポストで紹介しますね。</span></p>
<p><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ko/komugii/749316.gif" alt="ふりむきひよこ" /><strong>英語バージョン</strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ko/komugii/749316.gif" alt="ふりむきひよこ" /></p>
<p>This is the third Native Street Slang video looking at people&#8217;s favorite English slang.</p>
<p>I am always really happy to see other people&#8217;s videos as well &#8211; put one up on You Tube!</p>
<p>This time we have Sam (11) and Ariana (9) and they are demonstrating their favorite slang phrase: <em>What&#8217;s up?</em> You use <strong>What&#8217;s up?</strong> instead of <strong>How are you?</strong> It is very casual and means: What has been happening in your life?  The usual answer is &#8220;Not much.&#8221; or &#8220;Nothing much.&#8221; or you could answer by saying: &#8220;The usual.&#8221;  meaning that life has been usual.  Or you could try explaining what&#8217;s going on in your life: &#8220;Just working.&#8221; or &#8220;Just studying.&#8221; are quite common.</p>
<p>In English there is no &#8220;one pattern&#8221; of greeting.  There are many ways you can say &#8220;Hi, how are you?&#8221; and I will look at them next week.</p>
<p class="O" style="FONT-SIZE: 13px; FONT-FAMILY: Arial"><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>&lt;&#8212; <strong><span style="COLOR: #0066ff">一日、一回ポチっとクリック</span></strong><strong><span style="COLOR: #0066ff">してLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Trebuchet MS';"><span style="font-size: 0.6em;">©</span></span><span style="font-size: 0.6em;">2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2009/01/stop-all-this-malarkey.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: ネイティブ ストリート スラング ビデオ: Stop all this malarkey!　'>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: Stop all this malarkey!　</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/the-history-of.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuckの歴史 (ビデオ)'>Fuckの歴史 (ビデオ)</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/fuck-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuck 感情表現: 練習'>Fuck 感情表現: 練習</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2009/01/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96-%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%88-%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0-%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa-whats-up.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: Stop all this malarkey!　</title>
		<link>http://loveslang.com/2009/01/stop-all-this-malarkey.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2009/01/stop-all-this-malarkey.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 01:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[malarkey]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[英語スラング、スラング、英会話、　youtube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;ネイティブ・ストリート・スラング&#8221;と題して私が作成したビデオを今日は紹介したいと思います。下のビデオは私の友達であるMalcolmが彼のお気に入りの言葉&#8220;malarkey&#8220;について説明しています。これは日本語では、ばかげた、たわ話、無意味、ナンセンスといった意味で、昔良く使われていた、今ではちょっと古臭く聞こえる言葉です。また「もー時間の無駄!」という感情を表したい時にも使用できます。例: &#8220;Stop all this malarkey.&#8221; 「でたらめな事ばっかり止めて!!(時間の無駄よ)」
ナンセンスな情報という意味でも使用できます。例:&#8220;I decided it was a bunch of malarkey and stopped reading about halfway through.&#8221;　「でたらめな情報だと思って半分読んでそこで止めたわ。」


Our YouTube Link: Sarah Loves Slang
Malcolmのお気に入りスラング: malarkey
My name is Malcolm.  I am a Kiwi, I&#8217;m from New Zealand.  And I like the word malarkey.  It&#8217;s very polite but it&#8217;s a nice word, when people are faffing around [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2009/01/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96-%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%88-%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0-%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa-whats-up.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: ネイティブ ストリート スラング ビデオ: What&#8217;s up?! 最近どうよ?'>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: What&#8217;s up?! 最近どうよ?</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/the-history-of.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuckの歴史 (ビデオ)'>Fuckの歴史 (ビデオ)</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/06/fuck-%e3%81%ae%e8%aa%ac%e6%98%8e.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuck!!の説明'>Fuck!!の説明</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;ネイティブ・ストリート・スラング&#8221;と題して私が作成した<strong><span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">ビデオを今日は紹介したいと思います<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！" width="16" height="16" /></span></strong>。下のビデオは私の友達であるMalcolmが彼のお気に入りの言葉<span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #0060bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;<strong>malarkey</strong>&#8220;</span>について説明しています。これは日本語では、<span style="FONT-SIZE: 14px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="COLOR: #00bfbf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">ばかげた、たわ話、無意味、ナンセンスといった意味</span></strong></span>で、昔良く使われていた、<strong><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #bf00bf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">今ではちょっと古臭く聞こえる言葉です。</span></strong>また「もー時間の無駄!」という感情を表したい時にも使用できます。例: &#8220;<em><strong>Stop all this malarkey</strong></em>.&#8221; <span style="COLOR: #ff007f; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><em><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">「</span><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">でたらめな</span>事ばっかり止めて!!(時間の無駄よ)」</span></em></span></p>
<p><span style="COLOR: #ff007f; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 15px; COLOR: #00bfbf; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong>ナンセンスな情報</strong></span>という意味でも使用できます。例:</span><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">&#8220;</span><em><span style="color: #000000;"><span style="COLOR: #111111; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">I</span> decided it was a bunch of <strong>malarkey</strong> and stopped reading about halfway through.&#8221;　「でたらめな情報だと思って半分読んでそこで止めたわ<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ma/maki82/45449.gif" alt="ビミョー" />。」</span></em><br />
</span><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/zHSPSa71JDc&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/zHSPSa71JDc&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Our YouTube Link: <a href="http://www.youtube.com/user/SarahLovesSlang">Sarah Loves Slang</a></p>
<p><span><strong><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/s-/s-nkgtms/90.gif" alt="LOVE" /></span></span><span style="FONT-SIZE: 14px; COLOR: #00bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">Malcolmのお気に入りスラング:<em> malarkey</em></span></strong></span><br />
My name is Malcolm.  I am a Kiwi, I&#8217;m from New Zealand.  And I like the word malarkey.  It&#8217;s very polite but it&#8217;s a nice word, when people are faffing around not doing anything,  just being really inefficient:  There&#8217;s a lot of malarkey going on.</p>
<p>I work as a wilderness guide and my clients quite often when they are getting ready for a trip, they just don&#8217;t know what to do, they dither, they dither, and they flip flop and I tell them: &#8220;Hey, there is a lot of malarkey going on, let&#8217;s get a move on and get off into the hills.&#8221;</p>
<p><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/s-/s-nkgtms/90.gif" alt="LOVE" /><span style="FONT-SIZE: 16px; COLOR: #60bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><strong><span style="FONT-SIZE: 17px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS">日本語訳</span></strong></span></span></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; COLOR: #60bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 17px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="color: #000000; font-size: x-small;">Malcolmです。私はニュージランド出身のニュージランド人です。そして、僕の好きな言葉は&#8221;malarkey&#8221;です。この言葉は何もしないで時間の無駄使いをしている、もたもたして効率が悪い人達に対してあまり悪い印象を与えず丁寧に注意する時にとても便利です。</span></span></span></span></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 16px; COLOR: #60bf00; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="FONT-SIZE: 17px; FONT-FAMILY: Trebuchet MS"><span style="color: #000000; font-size: x-small;">私は自然公園のガイドをしているのですが、ツアーに出る直前なのにもかかわらず、だらだら準備もしないでいるお客さんが結構多いんです。そこで私が、「ちょっと!時間の無駄ですよ!もう行きますよ。この坂を登りましょう。」って言うんです。</span></span></span></span></span></p>
<p><strong><img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/304.gif" alt="合格" width="16" height="16" />ボキャブラリー</strong></p>
<p><span><span><span><span><span><span><span><span><span><span>Kiwi: ニュージーランド人</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p><span>to faff around: 時間の無駄使いをする <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=faffing">アーバン辞書にも説明が載っています</a></span></p>
<p><span>to dither and dather: 何かをするのに自分の決断をすぐに決められない</span></p>
<p><span>to flip-flop: 考えを変える(ニュージランドのスラング) </span></p>
<p>to get a move on: 急ぐ</p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="COLOR: #cc00cc"> <strong><span style="COLOR: #0066ff">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="COLOR: #cc00cc"><strong></strong></span></p>
<p><img class="emoji " src="http://img.mixi.jp/img/emoji/36.gif" border="0" alt="ハート" width="16" height="16" /><strong>英語バージョン</strong></p>
<p>Finally I have another video in the series: Native Street Slang.  This is a friend of mine Malcolm who loves to use the word <strong>malarkey</strong>.  It is a bit old-fashioned and means &#8220;nonsense&#8221; and can be used when people are wasting time &#8211; &#8220;<em><strong>Stop all this malarkey</strong></em>.&#8221;</p>
<p>It can also be about information being nonsense, with Wiktionary gives this malarkey example: <em>I decided it was a bunch of <strong>malarkey</strong> and stopped reading about halfway through.</em></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2009/01/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96-%e3%82%b9%e3%83%88%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%88-%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0-%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa-whats-up.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: ネイティブ ストリート スラング ビデオ: What&#8217;s up?! 最近どうよ?'>ネイティブ ストリート スラング ビデオ: What&#8217;s up?! 最近どうよ?</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/07/the-history-of.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuckの歴史 (ビデオ)'>Fuckの歴史 (ビデオ)</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/06/fuck-%e3%81%ae%e8%aa%ac%e6%98%8e.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Fuck!!の説明'>Fuck!!の説明</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2009/01/stop-all-this-malarkey.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[native English]]></category>
		<category><![CDATA[Safecoフィールド]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[声の出演]]></category>
		<category><![CDATA[無料ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[球場]]></category>
		<category><![CDATA[発音]]></category>
		<category><![CDATA[野球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[昨日も声の出演をしてくれたChristopher "Nicely" Abel Alamedaのインタビューポストの続きです。ちなみに先月から無料ダウンロードが始まったeBook: fuckの発音パートを担当してくれてるのも彼です。彼は生まれはニューヨークで現在はシアトルでバリスタとして働いています。昨日のインタビューの詳細が下にあります。日本語訳もありますよ!



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨日も声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alamedaのインタビューポストの続きです。ちなみに先月から無料ダウンロードが始まった<a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>の発音パートを担当してくれてるのも彼です。彼は生まれはニューヨークで現在はシアトルでバリスタとして働いています。昨日のインタビューの詳細が下にあります。日本語訳もありますよ!</p>
<p><strong>Q. Could you tell us what you are doing now? 今何の仕事をしているか教えてくれますか?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3"></embed></object></p>
<p>I work right now for a place called Espresso Vivace in Seattle, I’ve been working there for about two and a half years.  I’m a professional barrista there.  Um…and it saved my life.  I love my job, I love the people I interact with on a daily basis.  I escaped stocking grocery shelves overnight.</p>
<p>Because of this job, it allowed me something to be a professional at, and an artist at the same time.  I really love doing latte art.  It’s just been <strong>another </strong>medium to express myself artistically.</p>
<p>僕は今シアトルにある&#8221;Espresso Vivace&#8221;というカフェで働いているんだ。そこで働き始めて2年半になるよ。僕はそこでプロのバリスタなんだ。この仕事の前に夜中にスーパーの品だしをしていたんだけど、今の仕事のおかげで僕の人生が変わったよ。僕はこの仕事が大好きで、日々交流があるお客さん達も大好きだよ。</p>
<p>この仕事のおかげで、僕は、何かのプロであれるのと同時にアーティストでもいられるんだ。僕は、コーヒーの泡の部分に絵を描いたりすることがすごく好きなんだ。これは芸術的に自分を表現できる手段になってるよ。</p>
<p><strong><br />
Q. Could you tell us about your great passion for coffee? コーヒーに対する熱意を教えてくれますか?</strong></p>
<p><strong><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /></strong><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_5.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3"></embed></object></p>
<p>I have a flickr website, its Flickr.com/photos/naturallyabel – abel spelt A-B-E-L like my middle name.  And um…there’s something about the…ah…I always break it down into three parts: it’s a science, it’s an art and it’s a skill. I’ve been blessed enough to take this to other places,  I went on a trip to Puerto Rico, this job brought me to my homeland.   I got to show people in Puerto Rico how to make coffee.  On a daily basis it challenges me, it allows me to meet a wide variety of different people.  It’s something that I’ve considered making my long-term career -  of owning a coffee shop one day.</p>
<p>僕は、flickr(フリッカー)ウェブサイトを持っているんだけど…Flickr.com/photos/naturallyabelでabel のスペルは僕のミドルネームみたいにA-B-E-Lってつづるんだ。ん～そうだな…僕はいつもコーヒーに対する熱意/情熱を3つに分けて考えているんだ。科学・アート・スキル。このスキルを他の国や場所でも紹介できるのは本当に嬉しいことだよ。先日プエルトリコに行ったんだけど、この仕事が僕を僕の故郷に行かしてくれたも同然だね。プエルトリコでは、どうやってコーヒーを入れるか現地の人々に見せられる機会があったんだ。日々、この仕事は何か挑戦できるものがあるし、この仕事のおかげで僕は色々な人と出会うことができるんだ。バリスタっていう仕事はいつか自分のコーヒーショップを開くためにも僕の一生の職業にしたいって思っているんだ。</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /> <span style="font-size: 1.2em;"><strong><span style="color: #cc00cc;">来週 :大人のおもちゃバイブ 調査: ビスコンティ</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3" length="635065" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_5.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3" length="893779" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Nicelyにインタビュー Part 3</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 12:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[ニューヨーク]]></category>
		<category><![CDATA[パート3]]></category>
		<category><![CDATA[バリスタ]]></category>
		<category><![CDATA[リスニング]]></category>
		<category><![CDATA[無料]]></category>
		<category><![CDATA[聞き取り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[今回は、先月無料でダウンロードが開始されたeBook: fuckで、声の出演をしてくれたChristopher "Nicely" Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんのインタビュー第3段ですカラオケ　彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今回は、先月無料でダウンロードが開始された<a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>で、声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんのインタビュー第3段です<img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/27.gif" border="0" alt="カラオケ" width="16" height="16" /> 彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。</p>
<p><strong>Q: Could you tell us what you are doing now?　今何の仕事をしているか教えてくれますか?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3"></embed></object></p>
<p><strong>Q: Could you tell us about your great passion for coffee?　コーヒーに対する熱意を教えてくれますか?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3"> </a><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_5.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3"></embed></object></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /> <span style="color: #cc00cc;"><strong><span style="font-size: 1.2em;">明日:Nicely インタビュー: 聞き取り部分の回答(日本語訳付き)</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-4.mp3" length="635065" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_5.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-5.mp3" length="893779" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 12:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[native English]]></category>
		<category><![CDATA[Safecoフィールド]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[声の出演]]></category>
		<category><![CDATA[無料ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[球場]]></category>
		<category><![CDATA[発音]]></category>
		<category><![CDATA[野球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[僕はプエルトリコ人でスペイン語を話すんだ。母が僕が幼稚園に行く前に、僕に話しかけるときはスペイン語だけを使うと決めたみたいなんだ。そしてそのスペイン語を話せるという才能は、今かなり僕のためになってるよ。僕が二ヶ国語を話せるということで、今までたくさんの仕事の依頼をもらえたしね。スペイン語はアメリカで広く使われている第二外国語の一つで、そのうちスペイン語が一番広く使われる外国語になると言われているんだ。だから、そうなるのが楽しみだし、この知識がもっと役立つだろうし、普通の人より僕は2倍色々な人と会話できることになるしね。ん～それってすごいことだよね、二ヶ国語話せてよかったと思うよ!



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨日も声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alamedaのインタビューポストの続きです。ちなみに先月から無料ダウンロードが始まった<a href="http://http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>の発音パートを担当してくれてるのも彼です。彼は生まれはニューヨークで現在はシアトルでバリスタとして働いています。昨日のインタビューの詳細が下にあります。日本語訳もありますよ!</p>
<p><strong>Q. You speak two languages, could you tell us about that?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_3.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3"></embed></object></p>
<p>Yeah, I’m Puerto Rican, I speak Spanish.  My mother made it a point before I went to Kindergarten that she would speak nothing but Spanish to me.  And it benefited me greatly.  To this day, lots of jobs are offered to me because of the fact that I speak two languages.  Spanish in the United States is one of the more widely used second languages, though numbers now indicate that it is going to be the most widely spoken foreign language, so it’s exciting, it helps, it allows me to communicate with, exactly that, twice as many people.  So it’s great, I love it.</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/36.gif" border="0" alt="ハート" width="16" height="16" /><strong><span style="font-size: 1.2em;">日本語訳</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 0.8em;">Q. 二ヶ国語話せると聞いたのですが、そのことについて聞かせていただけますか？</span></p>
<p>僕は<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%B3">プエルトリコ</a>人でスペイン語を話すんだ。母が僕が幼稚園に行く前に、僕に話しかけるときはスペイン語だけを使うと決めたみたいなんだ。そしてそのスペイン語を話せるという才能は、今かなり僕のためになってるよ。僕が二ヶ国語を話せるということで、今までたくさんの仕事の依頼をもらえたしね。スペイン語はアメリカで広く使われている第二外国語の一つで、そのうちスペイン語が一番広く使われる外国語になると言われているんだ。だから、そうなるのが楽しみだし、この知識がもっと役立つだろうし、普通の人より僕は2倍色々な人と会話できることになるしね。ん～それってすごいことだよね、二ヶ国語話せてよかったと思うよ!</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /> <span style="font-size: 1.2em;"><strong><span style="color: #cc00cc;">来週:　ドラマ２４!</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_3.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3" length="768807" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Nicelyにインタビュー Part 2</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 12:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[ニューヨーク]]></category>
		<category><![CDATA[パート2]]></category>
		<category><![CDATA[バリスタ]]></category>
		<category><![CDATA[リスニング]]></category>
		<category><![CDATA[無料]]></category>
		<category><![CDATA[聞き取り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[今回は、先月無料でダウンロードが開始されたeBook: fuckで、声の出演をしてくれたChristopher "Nicely" Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんのインタビュー第2段!!　彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今回は、先月無料でダウンロードが開始された<a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>で、声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんのインタビュー第2段!!　彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。</p>
<p>Q: <strong>You speak two languages, could you tell us about that?</strong></p>
<p>二ヶ国語話せると聞いたのですが、そのことについて聞かせていただけますか？</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_3.mp3"></a><strong><span style="font-size: 1.2em;"><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3"></embed></object><br />
</span></strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /> <span style="color: #cc00cc;"><strong><span style="font-size: 1.2em;">明日:Nicely インタビュー: 聞き取り部分の回答(日本語訳付き)</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Trebuchet MS';"><span style="font-size: 0.6em;">©</span></span><span style="font-size: 0.6em;">2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_3.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-3.mp3" length="768807" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 13:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[native English]]></category>
		<category><![CDATA[Safecoフィールド]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[声の出演]]></category>
		<category><![CDATA[無料ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[球場]]></category>
		<category><![CDATA[発音]]></category>
		<category><![CDATA[野球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[昨日、声の出演をしてくれたChristopher "Nicely" Abel Alamedaのインタビューポストの続きです。ちなみに先月から無料ダウンロードが始まったeBook: fuckの発音パートを担当してくれてるのも彼です。彼は生まれはニューヨークで現在はシアトルでバリスタとして働いています。昨日のインタビューの詳細が下にありますのでみていきましょう。下に進めば日本語訳もありますよ!



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨日、声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alamedaのインタビューポストの続きです。ちなみに先月から無料ダウンロードが始まった<a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>の発音パートを担当してくれてるのも彼です。彼は生まれはニューヨークで現在はシアトルでバリスタとして働いています。昨日のインタビューの詳細が下にありますのでみていきましょう。下に進めば日本語訳もありますよ!</p>
<p><strong>Q. So you live in Seattle, how long have you been here?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3"></embed></object></p>
<p>A. I&#8217;ve lived in Seattle now for a total of eight years.  I moved here when I was about 15 years old.</p>
<p><strong>Q. What&#8217;s the best thing about living in Seattle?</strong></p>
<p><strong><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /></strong><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3"></embed></object></p>
<p>A. Well it&#8217;s summertime and lately my favorite thing about living in Seattle is being able to go down to the baseball games.  Safeco field gives you really really easy access to some of the major league baseball players, and you have the opportunity to get autographs and speak to them, unlike a lot of other parks that I&#8217;ve visited in other cities where it is very difficult to get that ah, old-school intimacy that baseball has had.</p>
<p>Um, the weather here tends to be just beautiful during the summer.  We earn it though, going through about eight and a half months or so of some serious rain.  But, um, and even then it&#8217;s not so bad.  I really enjoy the weather here when it&#8217;s gorgeous, there&#8217;s nothing better.  Lots of outdoor-activity-motivated people to go and have fun with: frisbee, hiking, cycling.  You can find it all here.</p>
<p>This is an interview with Christopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alameda, we posted yesterday.  He starred in our <a href="http://www.loveslang.com/loveslang/2008/08/free-ebook-fuck.html">eBook: <strong>fuck</strong></a>.  He originally lived in New York but now works as a barrista in Seattle.  Here is the transcript and translation of the interview:</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/36.gif" border="0" alt="ハート" width="16" height="16" /><strong><span style="font-size: 1.2em;">日本語訳</span></strong></p>
<p><strong>Q. 今はシアトルに住んでいるんでしたよね?　こっちに来てどれくらいになるんですか?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3"></embed></object></p>
<p>A. 8年間シアトルに住んでいます。15才ぐらいのときこっちにきたからね。<br />
<strong><br />
Q. シアトルに住んでいて何が一番良いことですかね??(シアトルにすることのメリットは何?)</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3"></embed></object></p>
<p>A. え～と、今は夏なので野球を見に球場へ行けることがシアトルに住んでいての楽しみですかね。俺が行ったことのある他の都市の球場では、昔のような野球独特の選手と観客の距離が近いあの感じを味わうのは難しかったんだけど、<strong>Safecoフィールド</strong>(シアトルにある野球球場)は、大リーグの野球選手を、とっても身近に感じれる球場なんだ。なんと、サインがもらえたり、選手と話したりできるチャンスもあるんだよ!</p>
<p>ん～。夏の間はシアトルはただただ綺麗ですっごくいいですよ。良い天気の季節も味わえなきゃね! 何ていったって後の8ヶ月半ほぼ毎日雨だからね…。でもまっ、そんなに悪いもんじゃないけどね。天気の最高な日はすっごくテンションあがるよ。この天気にかなうものは他にないぐらいだよ。フリスビーを投げて遊んだり、ハイキングやサイクリングしたりってアウトドアを楽しみに外に出るんだ。シアトルならそういうアウトドアのアクティビティーをどこでも見つけられるよ 。</p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /> <span style="font-size: 1.2em;"><strong><span style="color: #cc00cc;">来週:　Nasty girl!</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/50.gif" border="0" alt="わーい（嬉しい顔）" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 3: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-3.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 2: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: NicelyにインタビューPart 1!!'>NicelyにインタビューPart 1!!</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" length="100354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" length="972717" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>NicelyにインタビューPart 1!!</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[シアトル]]></category>
		<category><![CDATA[ダウンロード]]></category>
		<category><![CDATA[ニューヨーク]]></category>
		<category><![CDATA[バリスタ]]></category>
		<category><![CDATA[リスニング]]></category>
		<category><![CDATA[無料]]></category>
		<category><![CDATA[聞き取り]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[今回は、先月無料でダウンロードが開始されたeBook: fuckで、声の出演をしてくれたChristopher "Nicely" Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんにインタビューしちゃいましたカラオケ彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今回は、先月無料でダウンロードが開始された<a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>で、声の出演をしてくれたChristopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alameda(Nicelyは彼のニックネーム)さんにインタビューしちゃいました<img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/27.gif" border="0" alt="カラオケ" width="16" height="16" />彼はニューヨーク出身で、今はシアトルでバリスタをしています。This is an interview with Christopher &#8220;Nicely&#8221; Abel Alameda, who starred in our <a href="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Fuck-LoveSlang-eBook-1.pdf">eBook: <strong>fuck</strong></a>.  He originally lived in New York but now works as a barrista in Seattle.</p>
<p>Q: <strong>So you live in Seattle, how long have you been here? </strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_1.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3"></embed></object></p>
<p>Q: <strong>What&#8217;s the best thing about living in Seattle?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3"> </a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3"></embed></object></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/83.gif" border="0" alt="本" width="16" height="16" /><strong><span style="font-size: 1.2em;">日本語訳</span></strong></p>
<p><strong>Q. 今はシアトルに住んでいるんでしたよね?　こっちに来てどれくらいになるんですか?</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><a href="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_1.mp3"></a><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3"></embed></object><br />
<strong><br />
Q. シアトルに住んでいて何が一番良いことですかね??(シアトルにすることのメリットは何?)</strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /><object classid="clsid:02bf25d5-8c17-4b23-bc80-d3488abddc6b" width="100" height="100" codebase="http://www.apple.com/qtactivex/qtplugin.cab#version=6,0,2,0"><param name="src" value="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" /><embed type="video/quicktime" width="100" height="100" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3"></embed></object></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /> <span style="color: #cc00cc;"><strong><span style="font-size: 1.2em;">明日:Nicely インタビュー: 聞き取り部分の回答(日本語訳付き)</span></strong></span><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/81.gif" border="0" alt="ヘッドフォン" width="16" height="16" /></p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-interv-2.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 3'>Nicelyにインタビュー Part 3</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/interview-wit-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicelyにインタビュー Part 2'>Nicelyにインタビュー Part 2</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/nicely-intervie.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳'>Nicely インタビューPart 1: 聞き取り部分の日本語訳</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/09/interview-with.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_1.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.loveslang.com/loveslang/files/nicely_interview_2.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-1.mp3" length="100354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2009/12/Nicely-interview-2.mp3" length="972717" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Jesus Fucking Christ!!: 路上でスラングインタビュー</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/08/native-street-s.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/08/native-street-s.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[ネイティブ ストリート スラング]]></category>
		<category><![CDATA[ワイルドな言い方、表現]]></category>
		<category><![CDATA[swearing]]></category>
		<category><![CDATA[ビデオ スラング シリーズ、Jesus Christ、fucking]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[これは私たちが今新しく取り掛かっている、'ビデオ スラング シリーズ"です。路上で一般の人に一番お気に入りのスラングとそれをどうやって普段の生活の中で使っているのか答えてもらい、それをビデオにしてみなさんに紹介していきます



Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/08/fucking.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: 単語&#8221;fucking&#8221;の意味・使い方'>単語&#8221;fucking&#8221;の意味・使い方</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/sex-and-the-city-bitch.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Sex and the City: 射精の瞬間の一言 fucking bitch, fucking whore'>Sex and the City: 射精の瞬間の一言 fucking bitch, fucking whore</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/08/fck-8.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: fuck の代わりに使える8通りの表現'>fuck の代わりに使える8通りの表現</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>これは私たちが今新しく取り掛かっている、<strong>ビデオ スラング シリーズ</strong>です。路上で一般の人に一番お気に入りのスラングとそれをどうやって普段の生活の中で使っているのか答えてもらい、それをビデオにしてみなさんに紹介していきます<img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/28.gif" border="0" alt="映画" width="16" height="16" /></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/VOEIT1DAZR4&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/VOEIT1DAZR4&amp;hl=en&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><strong><span style="font-size: 1.2em;">名前:Brian Miller,</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 1.2em;">お気に入りのスラング: Jesus Fucking Christ!</span></strong></p>
<p>Hi my name is Brian Miller from Seattle, Washington.</p>
<p>And my favorite swearword phrase is Jesus Fucking Christ.</p>
<p>And I would use that if I stubbed my toe or someone cut me off in traffic &#8211; anything that frustrates me.</p>
<p>Jesus Fucking Christ!</p>
<p>こんにちは。私の名前はBrian Miller で出身はワシントン州のシアトルです。</p>
<p>俺のお気に入りのスラングは&#8221;Jesus Fucking Christ!!&#8221;</p>
<p>このスラングは、つま先をぶつけたときや、渋滞中に車が割り込んできたとき、何にしても俺をイライラさせる状況で使うんだ。</p>
<p><strong><span style="font-size: 1.2em;">Jesus Fucking Christ!</span></strong></p>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/67.gif" border="0" alt="電球" width="16" height="16" /><strong>Jesus Christ!</strong>はブライアンが<strong>説明</strong>しているように、イライラしている時やムッとさせられるような状況の時に使うスラングです。宗教心のある人が周りにいない限り、このスラングは大体の場合どこででも使えす。<strong>fucking</strong>と間に入れるだけでこのスラングの意味がもっと失礼なものになりますので注意してくださいね。職場やお友だちなどの両親の前では使わないほうがいいですよ。</p>
<p><em>Jesus Christ</em> is a common <em>swearword</em>, used as Brian says: when you are frustrated or annoyed &#8211; unless the people you are with are very religious, you can say that almost anytime.  Adding in <em>fucking</em> makes it ruder, so be careful who you use it around.  Best not to use it at work or around someone&#8217;s parents!</p>
<p>See <a href="http://www.youtube.com/user/SarahLovesSlang">SarahLovesSlang YouTube channel</a>.</p>
<p><span style="font-size: 9px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 11px; font-family: Arial;">©</span>2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/08/fucking.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: 単語&#8221;fucking&#8221;の意味・使い方'>単語&#8221;fucking&#8221;の意味・使い方</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/09/sex-and-the-city-bitch.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Sex and the City: 射精の瞬間の一言 fucking bitch, fucking whore'>Sex and the City: 射精の瞬間の一言 fucking bitch, fucking whore</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/08/fck-8.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: fuck の代わりに使える8通りの表現'>fuck の代わりに使える8通りの表現</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/08/native-street-s.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

