日本人が間違えやすい和製英語 Japanese-English
December 30, 2008 by
Filed under differences
今日はアシスタントのクミがアメリカで暮らしていて通じなかったり、「えっ、これって英語じゃなかったの??」と驚かされた和製英語を何点か紹介したいと思います!!
シャーペン a mechanical pencil 日本ではシャープ(株)が開発したからシャーペンと呼ばれているようですが、英語圏ではこれは通じませし、a sharp pencilでも通じませんのでご注意を。
“Can I borrow your mechanical pencil?” あなたのシャーペン借りてもいいかな?
オープンカー a convertible こちらも英語では違う表現をします。ちなみに”convertible”を形容詞で使うと、”形を変えられる”、”変換可能”なという意味です。形を変えられる車=オープンカーと言う訳ですね!
“I have a very cool convertible.”超かっこいいオープンカーを持ってるんだ。
ミニトマト(プチトマト) cherry tomatoes これは何故か”チェリートマト”と言われています。チェリーみたいに小さいトマトという意味ですかね☆
“I love cherry tomatoes!” プチトマト大好き!
ワンピース dresses ワンピースというのは”1ピースの布”という意味で英語ですが、日本人が想像している女性が着る”ワンピース”は英語では”ドレス”といいます。
“I like your dress!” そのワンピ可愛いね! アメリカでは知らない人に、道端でこういう風に服や身に付けているものをほめられることがよくあります。もし言われたら、笑顔で”thanks”と答えておきましょう!!
ノートパソコン a laptop ノートパソコンと日本では言いがちですが、英語では”ラップトップ”と言います。
“I have a very nice laptop.” とってもいいノートパソコン持ってるんだ。
パン bread これはおなじみの単語です。パンが英語ではないのはみなさんもう知ってますよね!!
ビール a beer これはビールなのですが、海外で”ビール”と発音しても通じません。”ビアー”って感じで言ってみてください☆
“マクドナルド”についてなのですがカタナカ英語で”マクドナルド”といってもアメリカ人には通じません。私の経験から言うと、”ミクドナルド”と”ド“にアクセントをおいて、強めに発音すると通じます。
後、マクドナルドに行ったとき、”お持ち帰り“にしたい場合は”take out”ではなく、”to go“と言います。”take out”も正しい英語ですが、アメリカ人は”to go”を使うほうが多いです。
“Can you make it [...]
