<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LoveSlang &#187; 本</title>
	<atom:link href="http://loveslang.com/tag/%e6%9c%ac/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://loveslang.com</link>
	<description>ちょっとHな英語＆スラング</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Dec 2009 04:42:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Review:二人だけの愛の英会話</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/11/review.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/11/review.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 12:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[批評、レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[CD]]></category>
		<category><![CDATA[デート]]></category>
		<category><![CDATA[ネイティブスピーカー]]></category>
		<category><![CDATA[二人だけの愛の英会話]]></category>
		<category><![CDATA[会話]]></category>
		<category><![CDATA[執筆活動]]></category>
		<category><![CDATA[恋愛]]></category>
		<category><![CDATA[批評]]></category>
		<category><![CDATA[本]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[
二人だけの愛の英会話
この本は、中経出版からの出版で、値段は1200円、中身は190ページです。
この本の著者:

David Thayne:米国出身、数多くの英会話書籍を執筆し、翻訳・通訳から英会話学校経営まで多方面で活躍している。
長崎 祐子: 日本で大学を卒業後カナダに留学、ファッションマーケティングを学ぶ。現地情報誌のインタビュアーライターとして活躍。帰国後は幅広い執筆活動を展開している。

この本の特徴:
 
この本の値段は、CDを含んでいないわりには少し割高な気がしますが、本の中にはカタカナで英単語の発音が記入されています。(カタカナ英語を身につけてしまう気がしてネイティブスピーカーの私の個人的な意見ですが、こういうスタイルはあまり好きではありません)　この本の構成は一つの日本語表現に対して4つの英語表現の例が挙げられており、その単語に関した説明も載っている。巻末にインデックス(見出し)や単語集などはついていません。
批評:
この本は他のこの手の本と比べると恋愛・デートの分野に的を絞って英語を学べるでしょう。この本は英語で恋愛がしたい女性をターゲットに書かれています。本の構成(1つの日本語表現に対して4つの例文を挙げその語の説明も表記)はとてもいいのですが、この内容が2ページに渡って表記されているので(2ページで1つの表現が学べるようになっている)紹介されている語量は少ないです。
今本は恋愛の会話を紹介しており、スラングに的を絞っている訳ではないですが、使われている英語は自然な表現で完璧です。一つ欠点をあげるとしたら、時々少し変な表現が混じっている点です。おそらくその原因は、この本は女性向けなのに書いているのはアメリカ人男性だからではないでしょうか。&#8221;You&#8217;re not very good at this.&#8221; (あなたセックス上手いわね) なんて私は絶対に一生言いません…。私だったらもっと丁寧な表現を選ぶと思います。
＜－ 一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡
英語バージョン
二人だけの愛の英会話 is a 190-page book published by Chukei and costs ￥1200.  It is written by David Thayne and Yuko Nagasaki.
Features:
It is a reasonably expensive book as it does not have a CD included in the price although there is katakana help for the [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/10/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%81%8c%e3%82%88%e3%81%8f%e4%bd%bf%e3%81%86%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%81%ae%e6%89%b9%e8%a9%95.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評'>Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/review-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: これで英語で恋愛できる　review'>これで英語で恋愛できる　review</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/book-review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: 男と女の英会話の評価'>Review: 男と女の英会話の評価</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><strong><img style="width: 146px; height: 191px;" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/510WBK3PMTL._SL160_.jpg" alt="" width="146" height="191" /></strong></div>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4806122629?ie=UTF8&amp;tag=loveslang-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4806122629">二人だけの愛の英会話</a><img style="border:none !important; margin:0px !important;" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=loveslang-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4806122629" border="0" alt="" width="1" height="1" /></p>
<div><strong><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/83.gif" border="0" alt="本" width="16" height="16" /></strong>この本は、中経出版からの出版で、値段は1200円、中身は190ページです。</div>
<p><strong><span style="font-size: 1.2em;">この本の著者:</span></strong></p>
<ul>
<li><strong>David Thayne</strong>:米国出身、数多くの英会話書籍を執筆し、翻訳・通訳から英会話学校経営まで多方面で活躍している。</li>
<li><strong>長崎 祐子</strong>: 日本で大学を卒業後カナダに留学、ファッションマーケティングを学ぶ。現地情報誌のインタビュアーライターとして活躍。帰国後は幅広い執筆活動を展開している。</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong>この本の特徴:</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong> </strong></span></p>
<p>この本の値段は、CDを含んでいないわりには少し割高な気がしますが、本の中にはカタカナで英単語の発音が記入されています。(カタカナ英語を身につけてしまう気がしてネイティブスピーカーの私の個人的な意見ですが、こういうスタイルはあまり好きではありません)　この本の構成は一つの日本語表現に対して4つの英語表現の例が挙げられており、その単語に関した説明も載っている。巻末にインデックス(見出し)や単語集などはついていません。</p>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong><span style="font-size: 1.2em;">批評:</span></strong></span></p>
<p>この本は他のこの手の本と比べると恋愛・デートの分野に的を絞って英語を学べるでしょう。この本は英語で恋愛がしたい女性をターゲットに書かれています。本の構成(1つの日本語表現に対して4つの例文を挙げその語の説明も表記)はとてもいいのですが、この内容が2ページに渡って表記されているので(2ページで1つの表現が学べるようになっている)紹介されている語量は少ないです。</p>
<p>今本は恋愛の会話を紹介しており、スラングに的を絞っている訳ではないですが、使われている英語は自然な表現で完璧です。一つ欠点をあげるとしたら、時々少し変な表現が混じっている点です。おそらくその原因は、この本は女性向けなのに書いているのはアメリカ人男性だからではないでしょうか。&#8221;You&#8217;re not very good at this.&#8221; (あなたセックス上手いわね) なんて私は絶対に一生言いません…。私だったらもっと丁寧な表現を選ぶと思います。</p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #cc00cc;"><strong><span style="color: #0066ff;"><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/36.gif" border="0" alt="ハート" width="16" height="16" /><strong><span style="color: #000000;">英語バージョン</span></strong></span></strong></span></p>
<p>二人だけの愛の英会話 is a 190-page book published by Chukei and costs ￥1200.  It is written by David Thayne and Yuko Nagasaki.</p>
<p><strong>Features:</strong><br />
It is a reasonably expensive book as it does not have a CD included in the price although there is katakana help for the pronunciation (which I personally don&#8217;t like as you end up sounding like you are speaking in Katakana English).  The structure of the book is to have a question with four possible answers along with a language explanation.  There is no index or vocabulary list.<br />
<strong><br />
Organisation/Topics</strong></p>
<p><strong>Review:</strong><br />
This book keeps to the subject much more than other books, looking at only the subject of love and dating and does not go beyond this which is great for focused study.  It is targeted at women wanting to date in English.  The format (one question, four possible answers and the language note) is original and useful but as each question-answers-language note set is spread over 2 pages it means that there is not a huge amount of content covered in the book.</p>
<p>The quality of the English is perfect, the phrases throughout are natural, although it is not focusing on slang but English conversation in dating.  The only criticism is that some of the answers are funny, perhaps because they are for women but written by a man!  I would definitely never say to a guy in bed: &#8220;You&#8217;re not very good at this.&#8221;  I think I would be more polite, but it is real English (and funny!).</p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Trebuchet MS';"><span style="font-size: 0.6em;">©</span></span><span style="font-size: 0.6em;">2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/10/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%81%8c%e3%82%88%e3%81%8f%e4%bd%bf%e3%81%86%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%81%ae%e6%89%b9%e8%a9%95.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評'>Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/review-1.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: これで英語で恋愛できる　review'>これで英語で恋愛できる　review</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/book-review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: 男と女の英会話の評価'>Review: 男と女の英会話の評価</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/11/review.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>これで英語で恋愛できる　review</title>
		<link>http://loveslang.com/2008/10/review-1.html</link>
		<comments>http://loveslang.com/2008/10/review-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 13:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[批評、レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[エチケット]]></category>
		<category><![CDATA[ネイティブスピーカー]]></category>
		<category><![CDATA[占い]]></category>
		<category><![CDATA[失恋]]></category>
		<category><![CDATA[性格]]></category>
		<category><![CDATA[恋愛]]></category>
		<category><![CDATA[本]]></category>
		<category><![CDATA[特徴]]></category>
		<category><![CDATA[美容院]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://loveslang.thesmartwomansbreakup.com/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[これで英語で恋愛できる (小学館文庫)は、650円でアマゾンで販売されたおり、文庫本サイズで350ページの内容となっています。著者の井上一馬氏は、比較文学を専攻し、英語学習に関する書籍の執筆や海外文学の翻訳を手掛けています。
この本の特徴: 1つのテーマに対していくつかの英語例文がついているといった方式の本です。この本にはCD、インデックス(見出し)、単語集などはついてきません。
構成・内容: 人の性格、恋愛、占い、失恋、エチケット、美容院、レストラン、結婚、妊娠、喧嘩、週末の過ごし方の11つの章から構成されています。 各章は、いくつかの場面ごとに、日本語の表現に対応した英語表現がリスト化されています。
批評: この本は英語を母国語としたネイティブスピーカーによって書かれたものでないので、文法的には大丈夫でも、私たちネイティブスピーカーが普段使わない不自然(かしこまりすぎていたり昔の表現方法だったり)な表現が多々見受けられました。
不自然な表現の例:

&#8220;I can&#8217;t stand her snobbism.&#8221;(お高い女は嫌いだ)  &#8220;snobbism&#8221;はそもそも辞書を引いても出てこない存在する単語ではありません…。まあでも言いたいことはわかるのですが、ネイティブスピーカーの私ならならこういいます　→&#8221;She&#8217;s a snobby bitch/cow.&#8221;(彼女はお高くとまったビッチだ) それか、 &#8220;She&#8217;s such a snob&#8221; (彼女は何かと色々鼻にかけて話すんだよね)　&#8220;snob&#8221;はそれ自体が既にネガティブな単語なのでそれを使うだけで聞き手は「あ～この人～のこと嫌いなんだ…」とすぐにわかるはずです。


&#8220;He is indecent,&#8221; という単語を筆者は単に&#8221;下品な&#8221;というニュアンスで使っていますが、ネイティブスピーカーはこの&#8220;indecent&#8221;という単語を聞くと、どちらかというと性的に下品でみだらな感じを想像してしまいます。

文法的に間違っているところ
P142  I&#8217;ve lost my weight → I&#8217;ve lost weight
P169  I know very well about&#8230; → I don&#8217;t know much about&#8230;
P152  I haven&#8217;t noticed&#8230;→ I didn&#8217;t notice&#8230;
P140  My boyfriend gave me.  → My boyfriend [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/11/review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review:二人だけの愛の英会話'>Review:二人だけの愛の英会話</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%81%8c%e3%82%88%e3%81%8f%e4%bd%bf%e3%81%86%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%81%ae%e6%89%b9%e8%a9%95.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評'>Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/book-review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: 男と女の英会話の評価'>Review: 男と女の英会話の評価</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_772" class="wp-caption alignnone" style="width: 250px"><img class="size-full wp-image-772" title="koredeeigo" src="http://loveslang.com/wp-content/uploads/2008/12/koredeeigo.jpg" alt="これで英語で恋愛できる" width="240" height="240" /><p class="wp-caption-text">これで英語で恋愛できる</p></div>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4094080813?ie=UTF8&amp;tag=loveslang-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4094080813">これで英語で恋愛できる (小学館文庫)</a><img style="border:none !important; margin:0px !important;" src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=loveslang-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4094080813" border="0" alt="" width="1" height="1" />は、650円でアマゾンで販売されたおり、文庫本サイズで350ページの内容となっています。著者の井上一馬氏は、比較文学を専攻し、英語学習に関する書籍の執筆や海外文学の翻訳を手掛けています。</p>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong>この本の特徴:</strong></span> 1つのテーマに対していくつかの英語例文がついているといった方式の本です。この本にはCD、インデックス(見出し)、単語集などはついてきません。</p>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong>構成・内容: </strong></span><span style="font-size: 0.8em;">人の性格、恋愛、占い、失恋、エチケット、美容院、レストラン、結婚、妊娠、喧嘩、週末の過ごし方の11つの章から構成されています。 各章は、いくつかの場面ごとに、日本語の表現に対応した英語表現がリスト化されています。</span></p>
<p><span style="font-size: 1.2em;"><strong>批評: </strong></span><span style="font-size: 0.8em;">この本は英語を母国語としたネイティブスピーカーによって書かれたものでないので、文法的には大丈夫でも、私たちネイティブスピーカーが普段使わない不自然(かしこまりすぎていたり昔の表現方法だったり)な表現が多々見受けられました。</span></p>
<p><span style="font-size: 0.8em;"><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/246.gif" border="0" alt="げっそり" width="16" height="16" /></span><span style="font-size: 1.2em;"><strong>不自然な表現の例:</strong></span></p>
<ul>
<li><span style="font-size: 0.8em;"><strong>&#8220;I can&#8217;t stand her snobbism.&#8221;</strong>(お高い女は嫌いだ)  <strong>&#8220;snobbism&#8221;</strong>はそもそも辞書を引いても出てこない存在する単語ではありません…。まあでも言いたいことはわかるのですが、ネイティブスピーカーの私ならならこういいます　<strong>→&#8221;She&#8217;s a snobby bitch/cow.&#8221;(</strong>彼女はお高くとまったビッチだ) それか、<strong> &#8220;She&#8217;s such a snob&#8221;</strong> (彼女は何かと色々鼻にかけて話すんだよね)　<strong>&#8220;snob&#8221;</strong>はそれ自体が既にネガティブな単語なのでそれを使うだけで聞き手は「あ～この人～のこと嫌いなんだ…」とすぐにわかるはずです。</span></li>
</ul>
<ul>
<li><span style="font-size: 0.8em;"><strong>&#8220;He is indecent,&#8221;</strong> という単語を筆者は単に&#8221;下品な&#8221;というニュアンスで使っていますが、ネイティブスピーカーはこの<strong>&#8220;indecent&#8221;</strong>という単語を聞くと、どちらかというと性的に下品でみだらな感じを想像してしまいます。</span></li>
</ul>
<p><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/246.gif" border="0" alt="げっそり" width="16" height="16" /><strong><span style="font-size: 1.2em;">文法的に間違っているところ</span></strong></p>
<li>P142  I&#8217;ve lost my weight → I&#8217;ve lost weight</li>
<li>P169  I know very well about&#8230; → I don&#8217;t know much about&#8230;</li>
<li>P152  I haven&#8217;t noticed&#8230;→ I didn&#8217;t notice&#8230;</li>
<li>P140  My boyfriend gave me.  → My boyfriend gave me them.</li>
<p><a href="http://english.blogmura.com/"><img src="http://english.blogmura.com/img/english88_31.gif" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログへ" width="88" height="31" /></a><a href="http://blog.with2.net/rank1931-0.html"><img src="http://www.loveslang.com/banner_01.gif" alt="" /></a>＜－<span style="color: #cc00cc;"> <strong><span style="color: #0066ff;">一日、一回ポチっとクリックしてLoveSlangを応援して頂けると嬉しいです♪♪(*^ω^)o彡</span></strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #4c1973;"><img class="emoji" src="http://img.mixi.jp/img/emoji/36.gif" border="0" alt="ハート" width="16" height="16" /></span><span style="color: #000000;font-size: 1.2em;">英語バージョン</span></strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/ããã§è±èªã§ææã§ãã-å°å­¦é¤¨æåº«-äºä¸-ä¸é¦¬/dp/4094080813/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1221095929&amp;sr=8-1"><strong>これで英語で恋愛できる</strong> </a>is sold on Amazon for ￥650 and is a small page size with 350 pages in total.  It is written by 井上一馬、著者の井上一馬氏は、比較文学を専攻し、英語学習に関する書籍の執筆や海外文学の翻訳を手掛けています。</p>
<div dir="ltr"><strong>Features of the book:</strong><br />
The book is mainly full sentence examples with and there are many examples in each category.  There is no  CD, full index or vocabulary list.</div>
<p><strong>Organisation/topics covered </strong><br />
本書は、人の性格、恋愛、占い、失恋、エチケット、美容院、レストラン、結婚、妊娠、喧嘩、週末の過ごし方の11つの章から構成されています。 各章は、いくつかの場面ごとに、日本語の表現に対応した英語表現がリスト化されています。</p>
<p>Unfortunately I can&#8217;t find a lot to say that is good about this book, the main problem with this book is that you can tell it has not been written by a native speaker (it is possible to do this with a good editor, but Mr Inoue does not seem to have this.  Although grammatically correct, a lot of the English covered is not what we would use in spoken English.  It sounds overly formal, unnatural or old-fashioned.</p>
<p>A couple of examples of this are:</p>
<ul>
<li>He uses the phrase: &#8220;I can&#8217;t stand her snobbism.&#8221; (snobbism is not even a real word, but we would understand it) when we would be more likely to say: &#8220;She&#8217;s a snobby bitch/cow.&#8221; or even just &#8220;She&#8217;s such a snob&#8221; (snob is a negative word, so the listener already understands that you don&#8217;t like it).</li>
<li>He introduces the phrase: &#8220;He is indecent,&#8221; meaning &#8220;He is coarse.&#8221; but we are much more likely to think of indecent meaning sexually indecent (like he isn&#8217;t wearing any pants!).</li>
</ul>
<p>Then there were a number of grammatically incorrect phrases as well including:</p>
<ul>
<li>P142  I&#8217;ve lost my weight -&gt; I&#8217;ve lost weight</li>
<li>P169  I know very well about&#8230; -&gt; I don&#8217;t know much about&#8230;</li>
<li>P152  I haven&#8217;t noticed&#8230;-&gt; I didn&#8217;t notice&#8230;</li>
<li>P140  My boyfriend gave me.  -&gt; My boyfriend gave me them.</li>
</ul>
<p>So if you are thinking about buying this book, be careful about using the English.  It might be better for your study of written English  rather than spoken English.</p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Trebuchet MS';"><span style="font-size: 0.6em;">©</span></span><span style="font-size: 0.6em;">2009 Sarah Creagh Horth</span></p>
<p style="font-size: 13px; font-family: Arial;"><span style="font-size: 1.2em;"><strong><img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" />こちらもチェック<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/la/lazyholic/698484.gif" alt="look" /></strong></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://loveslang.com/2008/11/review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review:二人だけの愛の英会話'>Review:二人だけの愛の英会話</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%81%8c%e3%82%88%e3%81%8f%e4%bd%bf%e3%81%86%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%81%ae%e6%89%b9%e8%a9%95.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評'>Review: ネイティブがよく使う英語スラングの批評</a></li>
<li><a href='http://loveslang.com/2008/10/book-review.html' rel='bookmark' title='Permanent Link: Review: 男と女の英会話の評価'>Review: 男と女の英会話の評価</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://loveslang.com/2008/10/review-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

